<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
  <channel>

    <title>Hannes Keller</title>
    <link>http://www.hanneskeller.ch</link>
    <description><![CDATA[Hannes Keller]]></description>
    <pubDate>Thu, 09 Sep 2010 18:46:10 GMT</pubDate>
    
    <item>
      <title>[deutsch]Der Nikolaus im Wolfspelz[english]Nicholas in wolf fur</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=269</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:18:09 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=24">Esther Keller: Zeichnungen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/24/E2.jpg" length="38628" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=269</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Mut und Übermut[english]Courage and cockiness</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=270</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:18:09 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=24">Esther Keller: Zeichnungen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/24/E5.jpg" length="30179" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=270</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Red is a beautiful colour[english]Red is a beautiful colour</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=271</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:18:09 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=24">Esther Keller: Zeichnungen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/24/E3.jpg" length="38987" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=271</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Chaos? Chaos![english]Chaos? Chaos!</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=272</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:18:09 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=24">Esther Keller: Zeichnungen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/24/E1.jpg" length="35234" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=272</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Der Wein der Liebenden[english]The wine of lovers</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=268</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:07:42 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]Der Wein der Liebenden<br />
<br />
Strahlend ist heute der Raum! Laß ohne Gebiß, ohne Sporen<br />
und Zaum uns auf dem Wein aufbrechen zum Ritt in einen<br />
feenhaften, in einen Götterhimmel!<br />
<br />
Zwei Engeln gleich, die unerbittlich ein Glutbild martert,<br />
laß uns im blauen Kristall des Morgens der fernen Lockung folgen!<br />
<br />
Sanft gewiegt auf dem Flügel des klugen Wirbelwindes,<br />
vom gleichen Rausch dahingetragen,<br />
<br />
Meine Schwester, Seit an Seite schwimmend, fliehn wir<br />
ohne Ruh noch Rast dem Paradiese meiner Träume zu!<br />
[english]The wine of lovers<br />
<br />
Today space is magnificent!<br />
Without bridle or bit or spurs<br />
Let us ride away on wine<br />
To a divine, fairy-like heaven!<br />
<br />
Like two angels who are tortured<br />
By a relentless delirium,<br />
Let us follow the far mirage<br />
Through the crystal blue of the morning!<br />
<br />
Gently balanced upon the wings<br />
Of the intelligent whirlwind,<br />
In a similar ecstasy,<br />
<br />
My sister, floating side by side,<br />
We'll flee without ever stopping<br />
To the paradise of my dreams!]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=23">Auguste Rodin: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/23/Le-vin-des-amants.jpg" length="19651" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Armor und der Schädel[english]Cupid and the skull</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=265</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:07:41 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]Armor und der Schädel<br />
<br />
Alte Vignette<br />
<br />
Amor sitzt auf der Menschheit Schädel,<br />
und von diesem Throne läßt der Schändliche<br />
mit frechem Lachen<br />
<br />
Runde Seifenblasen fröhlich steigen,<br />
die sich erheben, als wollten sie den Welten<br />
am Grunde des Äthers sich gesellen.<br />
<br />
Die zarte Schimmerkugel schwingt sich<br />
hoch empor, zerplatzt und spuckt ihr Seelchen<br />
aus wie einen goldenen Traum.<br />
<br />
Bei jeder neuen Blase hör ich den Schädel<br />
flehn und ächzen: »Dieses grimme und<br />
lächerliche Spiel, wann endlich wird es enden?<br />
<br />
Denn was dein Mund hier grausam in die Luft<br />
vergeudet, mörderisches Ungeheuer,<br />
das ist mein Hirn, mein Blut und Fleisch!«<br />
[english]Cupid and the skull<br />
<br />
Cupid is seated on the skull<br />
Of Humanity;<br />
On this throne the impious one<br />
With the shameless laugh<br />
<br />
Is gaily blowing round bubbles<br />
That rise in the air<br />
As if they would rejoin the globes<br />
At the ether's end.<br />
<br />
The sphere, fragile and luminous,<br />
Takes flight rapidly,<br />
Bursts and spits out its flimsy soul<br />
Like a golden dream.<br />
<br />
I hear the skull groan and entreat<br />
At every bubble:<br />
"When is this fierce, ludicrous game<br />
To come to an end?<br />
<br />
Because what your pitiless mouth<br />
Scatters in the air,<br />
Monstrous murderer — is my brain,<br />
My flesh and my blood!"]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=23">Auguste Rodin: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/23/L-amour-t-le-crane.jpg" length="17622" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=265</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Die Zerstörung[english]Destruction</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=266</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:07:41 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]Die Zerstörung<br />
<br />
Unaufhörlich an meiner Seite regt sich der Dämon;<br />
er umschwebt mich wie eine unfühlbare Luft;<br />
ich schlinge ihn hinab und merke,<br />
wie er in meiner Lunge brennt und<br />
sie mit ewiger und schuldhafter Begierde füllt.<br />
<br />
Manchmal, da meine große Liebe zur Kunst<br />
ihm bekannt ist, nimmt er die Gestalt der<br />
verführerischsten Frau an, und listig unter<br />
trügerischem Vorwand gewöhnt er<br />
meine Lippen an schändliche Zaubertränke.<br />
<br />
So führt er mich, dem Auge Gottes fern,<br />
keuchend und erschöpft vor Müdigkeit,<br />
in unabsehbar öde Ebenen des Grames<br />
<br />
Und wirft in meine ganz verwirrten Augen<br />
besudelte Gewänder, offene Wunden<br />
und das blutige Gepränge der Zerstörung!<br />
[english]Destruction<br />
<br />
The Demon is always moving about at my side;<br />
He floats about me like an impalpable air;<br />
I swallow him, I feel him burn my lungs<br />
And fill them with an eternal, sinful desire.<br />
<br />
Sometimes, knowing my deep love for Art, he assumes<br />
The form of a most seductive woman,<br />
And, with pretexts specious and hypocritical,<br />
Accustoms my lips to infamous philtres.<br />
<br />
He leads me thus, far from the sight of God,<br />
Panting and broken with fatigue, into the midst<br />
Of the plains of Ennui, endless and deserted,<br />
<br />
And thrusts before my eyes full of bewilderment,<br />
Dirty filthy garments and open, gaping wounds,<br />
And all the bloody instruments of Destruction!]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=23">Auguste Rodin: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/23/La-destruction.jpg" length="26005" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=266</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Ein Aas[english]A carcass</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=267</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:07:41 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]Ein Aas<br />
<br />
(Übersetzer uns nicht bekannt /  Projekt Gutenberg)<br />
<br />
Denkst du daran, mein Lieb, was jenen Sommermorgen<br />
Wir sahn im Sonnenschein?<br />
Es war ein schändlich Aas, am Wegrand kaum geborgen<br />
Auf Sand und Kieselstein.<br />
<br />
Die Beine hochgestreckt nach Art lüsterner Frauen,<br />
Von heissen Giften voll<br />
Liess es ganz ohne Scham und frech den Leib uns schauen,<br />
Dem ekler Dunst entquoll.<br />
<br />
Die Sonne brannte so auf dies verfaulte Leben,<br />
Als koche sie es gar<br />
Und wolle der Natur in hundert Teilen geben,<br />
Was sie als eins gebar.<br />
<br />
Der Himmel blickte still auf dies Gefaule nieder,<br />
Wie er auf Blumen schaut.<br />
So furchtbar war der Dunst, dir schauderten die Glieder<br />
Von Ekel wild durchgraut.<br />
<br />
Die Fliegen hörten wir summend das Aas umstreichen<br />
Und sahn das schwarze Heer<br />
Der Larven dichtgedrängt den faulen Leib beschleichen,<br />
Wie ein dickflüssig Meer.<br />
<br />
Und alles stieg und fiel aufsprudelnd, vorwärtsquellend<br />
Nach Meereswogen Art,<br />
Fast schien's, als ob dem Leib, von fremdem Leben schwellend,<br />
<br />
Tausendfach Leben ward<br />
<br />
Und seltsame Musik drang uns von da entgegen,<br />
Wie Wind und Wasser singt,<br />
Wie Korn, das in dem Sieb mit rhythmischem Bewegen<br />
Die Hand des Landmanns schwingt.<br />
<br />
Die Formen ausgelöscht wie Träume und Legenden,<br />
Entwürfe stümperhaft,<br />
Die halbverwischt die Hand des Künstlers muss vollenden<br />
Aus der Erinnrung Kraft.<br />
<br />
Und eine Hündin lief unruhig dort hinterm Steine,<br />
Uns traf ihr böser Blick,<br />
Erspähend den Moment, zu reissen vom Gebeine<br />
Das aufgegebne Stück. –<br />
<br />
Und doch wirst einstmals du dem grausen Schmutz hier gleichen,<br />
Dem Kehricht ekelhaft,<br />
Du meiner Augen Licht, du Sonne ohnegleichen,<br />
Stern meiner Leidenschaft.<br />
<br />
Ja, so wirst du dereinst, o Königin der Güte,<br />
Nach letzter Ölung sein,<br />
Wenn du verwesend liegst tief unter Gras und Blüte<br />
Bei schimmelndem Gebein.<br />
<br />
Dann, Schönheit, sag' dem Wurm, der dich zerfleischt mit Küssen,<br />
Wie treu ich sie gewahrt<br />
Die Göttlichkeit des Wesens, das zersetzt, zerrissen<br />
Von meiner Liebe ward.<br />
[english]A carcass<br />
<br />
My love, do you recall the object which we saw,<br />
That fair, sweet, summer morn!<br />
At a turn in the path a foul carcass<br />
On a gravel strewn bed,<br />
<br />
Its legs raised in the air, like a lustful woman,<br />
Burning and dripping with poisons,<br />
Displayed in a shameless, nonchalant way<br />
Its belly, swollen with gases.<br />
<br />
The sun shone down upon that putrescence,<br />
As if to roast it to a turn,<br />
And to give back a hundredfold to great Nature<br />
The elements she had combined;<br />
<br />
And the sky was watching that superb cadaver<br />
Blossom like a flower.<br />
So frightful was the stench that you believed<br />
You'd faint away upon the grass.<br />
<br />
The blow-flies were buzzing round that putrid belly,<br />
From which came forth black battalions<br />
Of maggots, which oozed out like a heavy liquid<br />
All along those living tatters.<br />
<br />
All this was descending and rising like a wave,<br />
Or poured out with a crackling sound;<br />
One would have said the body, swollen with a vague breath,<br />
Lived by multiplication.<br />
<br />
And this world gave forth singular music,<br />
Like running water or the wind,<br />
Or the grain that winnowers with a rhythmic motion<br />
Shake in their winnowing baskets.<br />
<br />
The forms disappeared and were no more than a dream,<br />
A sketch that slowly falls<br />
Upon the forgotten canvas, that the artist<br />
Completes from memory alone.<br />
<br />
Crouched behind the boulders, an anxious dog<br />
Watched us with angry eye,<br />
Waiting for the moment to take back from the carcass<br />
The morsel he had left.<br />
<br />
—   And yet you will be like this corruption,<br />
<br />
Like this horrible infection,<br />
Star of my eyes, sunlight of my being,<br />
You, my angel and my passion!<br />
<br />
Yes! thus will you be, queen of the Graces,<br />
After the last sacraments,<br />
When you go beneath grass and luxuriant flowers,<br />
To molder among the bones of the dead.<br />
<br />
Then, O my beauty! say to the worms who will<br />
Devour you with kisses,<br />
That I have kept the form and the divine essence<br />
Of my decomposed love!]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=23">Auguste Rodin: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/23/L-ideal.jpg" length="13070" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=267</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]De profundis clamavi[english]Out of the depths have I cried</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=264</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:07:40 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]De profundis clamavi<br />
<br />
Dein Erbarmen ruf ich an, du einzig Geliebte,<br />
aus der Tiefe des dunklen Abgrunds,<br />
in den mein Herz gestürzt ist.<br />
Welch eine trübe Welt mit bleiernem Horizont,<br />
wo im Düster das Grauen<br />
und die Lästerung schwimmen!<br />
<br />
Eine wärmelose Sonne schwebt darüber<br />
sechs Monde lang, und die sechs übrigen<br />
bedeckt die Nacht die Erde; dies ist<br />
ein Land noch kahler als der Polarkreis;<br />
- kein Tier, kein Bach, kein grüner Halm, kein Wald!<br />
<br />
Es gibt kein Grauen auf der Welt, das<br />
die kalte Grausamkeit dieser eisigen Sonne<br />
überträfe und diese ungeheure Nacht,<br />
dem alten Chaos gleich;<br />
Ich neide den geringsten Tieren ihr Los,<br />
die sich in einen dumpfen Schlaf<br />
versenken dürfen.<br />
So träge spult der Knaul der Zeit sich ab!<br />
[english]Out of the depths have I cried<br />
<br />
I beg pity of Thee, the only one I love,<br />
From the depths of the dark pit where my heart has fallen,<br />
It's a gloomy world with a leaden horizon,<br />
Where through the night swim horror and blasphemy;<br />
<br />
A frigid sun floats overhead six months,<br />
And the other six months darkness covers the land;<br />
It's a land more bleak than the polar wastes<br />
— Neither beasts, nor streams, nor verdure, nor woods!<br />
<br />
But no horror in the world can surpass<br />
The cold cruelty of that glacial sun<br />
And this vast night which is like old Chaos;<br />
<br />
I envy the lot of the lowest animals<br />
<br />
Who are able to sink into a stupid sleep,<br />
So slowly does the skein of time unwind!]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=23">Auguste Rodin: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/23/De-profundis-clamavi.jpg" length="23340" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[deutsch]Verdammte Frauen (Delphine)[english]Damned women (Delphine)</title>
      <link>http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=263</link>
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2009 10:37:50 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[[deutsch]Verdammte Frauen<br />
Delphine und Hyppolyta<br />
<br />
In Frankreich verboten von 1857 bis 1949<br />
Übersetzer uns nicht bekannt /  Projekt Gutenberg<br />
<br />
Wo matte Lampen fahles Licht verbreiten,<br />
Auf weichem Pfühl, von Düften sanft umkreist,<br />
Träumt Hippolyte von wilden Zärtlichkeiten,<br />
Drin ihrer Unschuld Schleier jäh zerreisst. <br />
<br />
Und wirre Blicke durch den Sturm sie sendet<br />
Nach ihrer fernen Reinheit Paradies,<br />
So wie der Wanderer sich rückwärts wendet,<br />
Den blauen Himmel sucht, den er verliest. <br />
<br />
Die müssigen Tränen in dem Blick, dem schlaffen,<br />
Das Antlitz starr, von dumpfer Lust verzehrt,<br />
Die Arme müde wie besiegte Waffen,<br />
Das alles ihren zarten Reit vermehrt. <br />
<br />
Delphine, ihr zu Füssen, lustdurchschauert<br />
Misst sie mit heissem Blick voll stummer List,<br />
Ein starkes Tier, das auf die Beute lauert,<br />
Die schon durch seinen Zahn gezeichnet ist. <br />
<br />
Die starke Schönheit kniend vor der zarten,<br />
Wollüstig schlürft sie des Triumphes Trank<br />
Und dehnt sich zu ihr hin in heissem Warten,<br />
Nun zu empfangen ihren Liebesdank. <br />
<br />
Sie sucht der Freude stumme Weihelieder<br />
In ihres bleichen Opfers Angesicht,<br />
Und jenen Dank, der von der Wimper nieder,<br />
Ein langes Seufzen, aus der Seele bricht. <br />
<br />
»Mein Liebling, Hippolyte, lass nun dies Brüten.<br />
Versteh, und fasse endlich den Entschluss,<br />
Nicht aufzuopfern deine ersten Blüten<br />
Dem rauhen Sturm, der sie entblättern muss.<br />
<br />
Den Eintagsfliegen gleichen meine Küsse,<br />
Die abends kosend klare Seen umziehn,<br />
Die deines Freundes graben tiefe Risse,<br />
Ziehn über dich wie Pflüg und Wagen hin. <br />
<br />
Wie plumpe, schwerbeladne Karren gehen,<br />
Wie Pferdehuf sie grausam über dich,<br />
O Schwester Hippolyte, lass mich dein Antlitz sehen,<br />
Mein Leben du, mein halb und ganzes Ich. <br />
<br />
Lass deiner Augen blauen Glanz mich trinken!<br />
Für einen Blick lüft' ich des Schleiers Saum<br />
Und lasse ihn von dunkeln Wonnen sinken<br />
Und wiege dich in einen ewigen Traum!« <br />
<br />
Und Hippolyte, das Haupt zu ihr gewendet:<br />
»Ich bin nicht undankbar, doch leid' ich Qual,<br />
Bin ruhelos, als wäre ich geschändet<br />
Von einem nächtlich wüsten Freudenmahl. <br />
<br />
Mir ist, als stürze auf mich dumpf Entsetzen<br />
Und schwarzer Geister Heere wild verzerrt,<br />
Sie wollen mich auf schwanke Stege hetzen.<br />
Die rings ein blutigroter Himmel sperrt. <br />
<br />
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?<br />
Erkläre meiner Angst und Schrecken Sinn!<br />
Ich zittre, hör' ich dich 'Mein Engel' sprechen.<br />
Und doch reisst's meinen Mund zu deinem hin. <br />
<br />
Blick' mich nicht also an, du, die ich liebe.<br />
Auf ewig liebe, Schwester meiner Wahl,<br />
Selbst wenn du nur Verlockung meiner Triebe,<br />
Nur Anfang von Verdammnis, Hölle, Qual!« <br />
<br />
Delphine schüttelt wild ihr Haar, im Grimme<br />
Stampft auf den Dreifuss sie mit bösem Blick,<br />
»Wer darf,« ruft sie mit herrisch rauher Stimme,<br />
von Hölle reden bei der Liebe Glück? <br />
<br />
Verflucht der Träumer, den zuerst es drängte,<br />
Zu lösen den unlösbar leeren Streit,<br />
Und der in seinem blöden Sinn vermengte<br />
Mit Liebesdingen Recht und Ehrbarkeit! <br />
<br />
Wer Tag mit Nacht, wer Schatten mit den Gluten,<br />
Wer einen will, was sich auf ewig trennt,<br />
Dem wird die lahmen Glieder nie durchfluten<br />
Die rote Sonne, die man Liebe nennt! <br />
<br />
Geh, wenn du willst, such' dir den stumpfen Gatten;<br />
Schenk seinem rohen Kuss dein Jugendglück;<br />
Und, bleiche Reue in dem Blick, dem matten,<br />
Geschändet und voll Graun kommst du zurück.<br />
<br />
Man kann nur einem Herrn Genüge schaffen!«<br />
Jedoch das Kind, ausströmend bittren Schmerz,<br />
Schreit plötzlich auf: »Den Abgrund fühl' ich klaffen<br />
In meiner Brust; der Abgrund ist mein Herz! <br />
<br />
Ein Feuerschlund, tief wie das Nichts hienieden.<br />
Unstillbar ist des Ungeheuers Glut,<br />
Unstillbar wie der Durst der Eumeniden,<br />
Und ihre Fackel brennt in meinem Blut. <br />
<br />
Dass dieser Vorhang doch die Welt verschlösse,<br />
Dass Müdigkeit uns führ dem Schlafe zu!<br />
Dass ich an deinem Hals den Tod genösse,<br />
An deiner Brust des Grabes Glück und Ruh!« – <br />
<br />
Hinab, hinab, du Schar der Opfer, walle!<br />
Du bist zum ewigen Höllenpfad verdammt!<br />
Versink im Abgrund, wo die Sünden alle,<br />
Gepeitscht vom Wind, der nicht vom Himmel stammt,<br />
<br />
Aufbrodelnd durcheinanderwirbeln, brüllen,<br />
Lauft hin zum Ziel, ihr Schatten toll und jung;<br />
Nie werdet eure Raserei ihr stillen,<br />
Und eure Lust ist eure Züchtigung. <br />
<br />
Nie seht in eurer Höhle Tag ihr schimmern;<br />
Doch durch die Ritzen Fieberkeime ziehn;<br />
Sie flammen auf, dass sie wie Lichter flimmern<br />
Und gehn wie Gift durch euren Körper hin, <br />
<br />
Die Unfruchtbarkeit eurer Jugendtage<br />
Erschlafft die Haut, wie sie den Durst entfacht.<br />
Und böser Lüste fürchterliche Plage<br />
Aus eurem Fleisch kraftlose Fetzen macht.<br />
<br />
Fern von der Welt, Verdammten gleich, Verirrten,<br />
Durch Wüsten eilt, wie Tiere, die man jagt;<br />
Vollendet euer Schicksal, ihr Verwirrten,<br />
Und flieht die Hölle, die ihr in euch tragt.<br />
[english]Damned women<br />
Delphine and Hyppolyta<br />
<br />
Forbidden in France from 1857 until 1949<br />
<br />
In the pallid light of languishing lamps,<br />
In deep cushions redolent of perfume,<br />
Hippolyta dreamed of the potent caresses<br />
That drew aside the veil of her young innocence.<br />
<br />
She was seeking, with an eye disturbed by the storm,<br />
The already distant skies of her naiveté,<br />
Like a voyager who turns to look back<br />
Toward the blue horizons passed early in the day.<br />
<br />
The listless tears from her lacklustrous eyes,<br />
The beaten, bewildered look, the dulled delight,<br />
Her defeated arms thrown wide like futile weapons,<br />
All served, all adorned her fragile beauty. <br />
<br />
Lying at her feet, calm and filled with joy,<br />
Delphine gazed at her hungrily, with burning eyes,<br />
Like a strong animal watching a prey<br />
Which it has already marked with its teeth. <br />
<br />
The strong beauty kneeling before the frail beauty,<br />
Superb, she savored voluptuously<br />
The wine of her triumph and stretched out toward the girl<br />
As if to reap her reward of sweet thankfulness. <br />
<br />
She was seeking in the eyes of her pale victim<br />
The silent canticle that pleasure sings<br />
And that gratitude, sublime and infinite,<br />
Which the eyes give forth like a long drawn sigh. <br />
<br />
\"Hippolyta, sweet, what do you think of our love?<br />
Do you understand now that you need not offer<br />
The sacred burnt-offering of your first roses<br />
To a violent breath which could make them wither? <br />
<br />
My kisses are as light as the touch of May flies<br />
That caress in the evening the great limpid lakes,<br />
But those of your lover will dig furrows<br />
As a wagon does, or a tearing ploughshare;<br />
<br />
They will pass over you like heavy teams<br />
Of horses or oxen, with cruel iron-shod hooves...<br />
Hippolyta, sister! please turn your face to me,<br />
You, my heart and soul, my all, half of my own self, <br />
<br />
Turn toward me your eyes brimming with azure and stars!<br />
For one of those bewitching looks, O divine balm,<br />
I will lift the veil of the more subtle pleasures<br />
And lull you to sleep in an endless dream!\" <br />
<br />
Hippolyta then raised her youthful head:<br />
\"I am not ungrateful and I do not repent,<br />
Delphine darling; I feel restless and ill,<br />
As I do after a rich midnight feast. <br />
<br />
I feel heavy terrors pouncing on me<br />
And black battalions of scattered phantoms<br />
Who wish to lead me onto shifting roads<br />
That a bloody horizon shuts in on all sides.<br />
<br />
Is there something strange in what we have done?<br />
Explain if you can my confusion and my fright:<br />
I shudder with fear when you say: 'My angel!'<br />
And yet I feel my mouth moving toward you.<br />
<br />
Do not look at me that way, you, my dearest thought:<br />
The sister of my choice whom I'd love forever<br />
Even if you were an ambush prepared for me<br />
And the beginning of my perdition.\" <br />
<br />
Delphine, shaking her tragic mane and stamping her foot<br />
As if she were stamping on the iron Tripod,<br />
Her eyes fatal, replied in a despotic voice:<br />
\"Who dares to speak of hell in the presence of love?<br />
<br />
May he be cursed forever, that idle dreamer,<br />
The first one who in his stupidity<br />
Entranced by a sterile, insoluble problem,<br />
Wished to mix honesty with what belongs to love! <br />
<br />
He who would unite in a mystic harmony<br />
Coolness with warmth and the night with the day<br />
Will never warm his palsied flesh<br />
With that red sun whose name is love! <br />
<br />
Go if you wish and find a stupid sweetheart, run<br />
To offer your virgin heart to his cruel kisses;<br />
Full of remorse and horror, and livid,<br />
You will bring back to me your stigmatized breasts... <br />
<br />
Woman here below can serve only one master!\"<br />
But the girl pouring out the vast grief in her heart,<br />
Suddenly cried: \"I feel opening within me<br />
A yawning abyss; that abyss is my heart! <br />
<br />
Burning like a volcano and deep as the void!<br />
Nothing will satiate that wailing monster<br />
Nor cool the thirst of the Eumenides<br />
Who with torch in hand burn his very blood. <br />
<br />
Let our drawn curtains separate us from the world<br />
And let lassitude bring to us repose!<br />
I want to bury my head in your deep bosom<br />
And find in your breast the cool of the tomb!\" <br />
<br />
—   Go down, go down, lamentable victims,<br />
<br />
Go down the pathway to eternal hell!<br />
Plunge to the bottom of the abyss where all crime<br />
Whipped by a wind that comes not from heaven, <br />
<br />
Boil pell-mell with the sound of a tempest.<br />
Mad shades, run to the goal of your desires;<br />
You will never be able to sate your passion<br />
<br />
And your punishment will be born of your pleasures. <br />
<br />
Never will a cool ray light your caverns;<br />
Through the chinks in the walls feverish miasmas<br />
Filter through, burst into flame like lanterns<br />
And permeate your bodies with frightful odors. <br />
<br />
The bleak sterility of your pleasures<br />
Increases your thirst and makes your skin taut<br />
And the raging wind of carnal desire<br />
Makes your flesh snap like an old flag. <br />
<br />
Damned, wandering, far from living people,<br />
Roam like the wolves across the desert waste;<br />
Fulfill your destinies, dissolute souls,<br />
And flee the infinite you carry in your hearts!]]></description>
          <category domain="http://www.hanneskeller.ch/categories.php?cat_id=21">Hannes Keller: Blumen des Bösen</category>
              <author><![CDATA[example@example.com (admin)]]></author>
              <enclosure url="http://www.hanneskeller.ch/data/thumbnails/21/SSL24309.jpg" length="36884" type="image/jpeg" />
          <guid isPermaLink="false">http://www.hanneskeller.ch/details.php?image_id=263</guid>
    </item>

  </channel>
</rss>